Duits

 

Gedichte / Guido Gezelle; aus dem flämischen von Rudolf Alexander Schröder.

Leipzig: Insel-Verlag, [1917]. – 63 + [I] p., 18 x 11,8 cm. – (Insel-Bücherei, 213).

 

Die flämische Literatur im Überblick. Mit besonderer Berücksichtigung von Guido Gezelle / von Franz Jostes.

M.Gladbach: Volksvereins-Verlag, 1917. – 68 p., 18,5 x 11,7 cm. – (Schriften der Gesellschaft zur Pflege der deutsch-flämischen Beziehungen, 1) – Bevat: Anhang: Verdeutschungen einiger Gedichte Gezelles (p. 42-68).

 

Guido Gezelles ausgewählte Gedichte / übertragen von J[érôme] Decroos.

Paderborn: Bonifacius-Druckerei, 1938. – 125 + [III] p., 11,3 x 18,9 cm. – Übertragen unter Benutzung der nachgelassenen Übersetzungen Heinrich Pottmeyers.

 

Rauschendes Ried / Guido Gezelle; eine Auswahl von Wolfgang Cordan.

Düsseldorf: Eugen Diederichs Verlag, 1954. – 81 + [III] p., 19,6 x 12,1 cm. – (Bibliotheca Flandrica) – Gedichten in het Nederlands en het Duits.

 

Dien avond en die rooze / Guido Gezelle; [met Duitse vert. door Georg Hermanowski]

Beek: In de Roozetak, 1992. – [Niet gepag.], 24,3 x 14,3 cm. – Bevat de Nederlandse en de Duitse tekst van het gedicht.

Colofon: Dien avond en die rooze van Guido Gezelle verscheen in november 1992 als vijfde uitgave van de Editie IN DE ROOZETAK van Johan Soeverein in Beek. De Duitse vertaling door Georg Hermanowski is met welwillende toestemming van Josef Keller Verlag ontleend aan Der abend und die Rose. Flämische Gedichte. Starnberg, 1962. De tekst is door Ser J. L. Prop met de hand gezet uit de Baskerville en gedrukt op Zerkall-Bütten in een oplage van honderd genummerde exemplaren. Vijftig exemplaren werden gebonden en vijftig gebrocheerd door Geert van Daal.

 

 

Engels

 

Guido Gezelle (1830-1899): selection from his poems translated into English from the Flemish / by Maude Swepstone; with a short account of his life by the translator.

Bristol: Burleigh Press, 1937. – 56 p., 18,4 x 12 cm.

 

Poems = Gedichten / Guido Gezelle;  translated from the Flemish by = in het Engels vertaald door Christine D’haen.

Deurle: Colibrant, 1971. – 108 + [II] p.: ill., 19,5 x 12 cm. – Tweetalige uitgave.

Colofon: Deze gedichten van Guido Gezelle, samen met de vertaling ervan in het Engels door Christine D’haen werden in de herfst van 1971 gepubliceerd door de Colibrant-Uitgaven, Deurle, gedrukt op de persen van de N.V. Erasmus, Ledeberg. Deze bibliofiele uitgave werd gezet uit de Bembo-letter, corps 11 en gedrukt op houtvrij editiepapier. Michel Bracke tekende het ontwerp voor de goudstempel. De lay-out werd verzorgd door Colibrant.

 

Poems = Gedichten / Guido Gezelle; translated from the Flemish by = in het Engels vertaald door Christine D’haen. – Derde verbeterde druk.

Brugge: Orion, 1976. – 101 + [VII] p., 20 x 13,4 cm. – Teksten in het Nederlands en het Engels.

Colofon: Deze gedichten van Guido Gezelle, samen met de vertaling ervan in het Engels door Christine D’haen, werden in de herfst van 1971 gepubliceerd door de Colibrant-Uitgaven / Deurle. De tweede editie kwam tot stand in de lente van 1972. De derde, gedrukt op de persen van Drukkerij Sanderus / Oudenaarde, in opdracht van Uitgeverij Orion / Brugge, verscheen in het voorjaar van 1976.

 

The evening and the rose: 30 poems / Guido Gezelle; translated from the Flemish by Paul Claes & Christine D’haen. – 4e ed.

Antwerpen: Guido Gezellegenootschap, 1989. – 115 + [I] p., 22 x 13 cm. – Gedichten in het Nederlands met de vertaling in het Engels. – ISBN 90-289-1486-153.

Colofon: The evening and the rose is de vierde, uitgebreide en grondig bewerkte, editie van de in 1971 bij uitgeverij Colibrant in Deurle verschenen Engelse vertaling van gedichten van Guido Gezelle.

 

 

When the Soul is Listening / Guido Gezelle; translated by Stijn Cuypers. - 2008.  -90.

 

Esperanto

 

Se aùskultas la animo... / poemkolekto el la verko de Guido Gezelle el la flandra: Hector Vermuyten.

Antwerpen: Flandra Unuigo de Katolikaj Esperantistoj, 1939. – 45 + [III] p.: front., 19,7 x 13,3 cm. – (Edonajoj de F.U.K.E., 5) – Titel: Als de ziele luistert.